《Gone With the Wind》中文名称译作《飘》,飘来飘去的飘,改编为电影以后叫做《乱世佳人》。以前都以为它是写爱情的,直到看了《阿甘正传》和《红楼梦》以后,才发现作者要写的是命运与人生。Gone With the Wind,可以译成随风飘去,是随波逐流的意思。引申为命运,不由自主,个人就象是柳絮杨花,羽毛、蒲公英,在命运的天空里,随风飘动。
斯嘉丽有三次婚姻,可是这三次都不是因为爱,而因为命运... 个人在命运面前,真的是Gone With the Wind!
《阿甘正传》的作者显然看到了这一点,有这样的台词:
我不知道,是否我们每个人都有注定的命运,还是我们的生命只是随机的偶然,像一片羽毛飘在风中一样。但是我想,也许两者都有吧!也许两者都在同时发生着...
《阿甘正传》电影的开头,是一片羽毛在飞,这正是Gone With the Wind的真实写照!是作者对人生,对命运的思考!
1
0
图片评论
0条